以前学英语学到China的时候
英语老师说我们中国之所以叫China
是因为我们在古代是以瓷器china闻名
所以英文名就叫做China!
可是这两天,我们的朋友圈被一条中国为什么叫China刷屏了。
到今天我终于知道我们中国为什么叫China了
明明是因为我们爱吃好吗?
( China就是 Chi na)吃哪?
无时无刻、随时随地都离不开吃
民以食为天。
到这仅仅是句玩笑话。
中国之所以被称为China,有四种说法
第一种“发明”说。
其中又包括瓷器、茶叶和丝绸说。
瓷器最迟是在唐代就也传到海外,这种可以乱真的“假玉器”立即轰动西方世界,在西方家庭里都为拥有一件中国瓷器作为摆设、用具而自豪。江西景德镇生产的瓷器白如玉,薄如纸,明如镜,响如磬。历来为人们所喜爱。景德镇原名新平镇,后因地处昌江的东南,所以在唐代改称昌南镇。直到宋景德年间,因出产的瓷器名扬京华才更名为景德镇。也许是出于对古文明的羡慕,外国人没有忘记景德镇的原名昌南,于是欧洲人又把昌南和瓷器联系了起来,以昌南(chian)的音译作为瓷器的名字,后又把这个词和生产瓷器的中国联系起来,将中国称作china。此为瓷器说。
第二种学说是国名说。
影响较大的是秦说。因秦的强大,每每以秦人作为中国人的代称。秦就成了中国的代称,写作cin、china。然后加地名后缀a(或e),就成了chian或chine。 人们还注意到在希伯来文《圣经旧约》中有“来自西尼姆国(sininm)”一句,西尼姆为秦尼的转音。罗马拉西文称中国为支那最早见于成书于公元80至89年的《爱利脱利亚海周航记》,书载有秦国(thin)。希腊文中则有秦尼国(sinae)、秦尼策国(tznitza)及秦尼斯达国(tzinista)。亚美尼亚文称哲那期坦国(jenasdan),叙利亚文称秦那斯坦(zhinastan),阿拉伯文称秦(cyn或sin)。在我国1989年《辞海》再版时解释称“古代印度、希腊和罗马等地称中国为china、thin、sinae等,或以为皆是秦国的“秦”字的对音。
第三种是梵文说。
“支那”这个译音在拉丁文、意大利文、印度梵文中均写作cina,法语写作la chine英、德、捷克等语写作china,支那即从这些词翻译而来。其本意具有褒义。这从印度对支那cina的解释中可以看出。印度人把唐代的中国称为摩诃至那。摩诃是梵文,表示“大,伟大”。至那则是中国的国名。《华严经音义》中说“支那,此翻为思维,以其国人多所思虑,多所制作,故以为名,即汉国是也。”印度古诗《摩诃婆罗》中有“尝亲统大军行至北境,文物特盛。民多巧智,殆支那分族”等等。当时印度人慕我文化,称智巧耳。即用支那来称呼中国这一思维发达、文物昌盛的国度。
第四种是地名说。在中国西南有一条崎岖而漫长的通往国外古道。现云南境内,远古时就有傣族分布,道上有一小城叫“铜钱城”它是连接滇、缅、印商道上的一个贸易中转站。古傣语“铜钱城”的梵语音译即为“支那”。地名说中还有滇、日南等地说法。支那究竟从何而来,人们还在深入研究。至于日本军国主义为了实现其“王道乐土”——“大东亚共荣圈”,亡图吞并中国,对中国称“支那”而不称国号,则是别有用心、侮辱中国国格的卑劣行径。郁达夫当年就在《沉沦》中说:“日本人都叫中国人作支那人。支那人三个字在日本比我们骂人的贱贼还难听”。好在屈辱已翻过,抹去支那一词曾被蒙上的灰尘,继续探讨其来源,是一个很有意义的问题
我要分享
在英语中,中国是China;在法语中则是Chine;拉丁语则是Sina。
不知道大家有没有发现这些词读音上有一个共同点。
那就是类似汉字“秦”的读音。
其实,这些词会有这样的共同点,其实并不奇怪,因为西方对于中国最早的称呼源自于古梵文中的Cina一词。
所以说,认为China的由来是因为瓷器,是非常不准确的。
全球通史是这样写的:尽管秦朝的统治是如此的短命,它却给中国留下了深刻而持久的烙印。
中国已分封制的国家改变为中央集权制的帝国,并使中央集权制一直存在到20世纪。
如果说中国的英文名字(China)是由秦而来,是恰当的。
秦朝的建立是一个从根本上改变了中国政治和社会结构的大革命,重要性不言而喻。
在全球通史对中国文明的描述中,秦朝,是其中浓墨重彩的一笔。
英文中大写的China是中国,小写的china是瓷器。
所以,在大众的认识之中,中国之所以被称作China。是与当年瓷器远销海外有关。
早在东汉时期,陶瓷的技术就已经很发达了,但是陶瓷这个东西不像丝绸,不适合陆运,更适合海运,因此汉朝瓷器制造虽然很发达,但是瓷器的贸易并没有后期那么的兴盛。
在有关瓷器的记载中:宋、元两代景德镇的制瓷技术已经传到朝鲜、日本、越南,明清两代的陶瓷大量出口,经阿拉伯传到欧洲。
认为China的来历是陶瓷的观点,则是因为昌南(如今的景德镇)瓷器很受欧洲人的欢迎,久而久之,就用china来称呼瓷器,即中国了。昌南的读音,和China确实很相似。
而china的词源解释是这样的:china最初是对中国的称呼,明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,将其称为chinaware,ware是器具的意思,可见china是地名,并无瓷器之意。
后来人们将chinaware缩写为china,它才有了瓷器的含义。
按照这样的解释,那么我们可以认为:欧洲对于中国的称呼先前就有了,并不是因为瓷器的缘故才将中国叫china。
比如古印度,对中国的称呼是Cina(至那),学界普遍认为“至那”是秦的音译。
玄奘到印度面见戒日王时,曾说过:“至那者,前王之国号;大唐者,我君之国称。”(这里的至那不是支那,没有任何别的意思)。
古罗马对中国的称呼则是Thin(秦),公元一世纪的《厄立特里亚航海记》一书中,称中国为(Thin)秦。
古代的中亚则是Cynstn(秦斯坦),根据张星烺先生的《中西交通史料汇编》统计,在公元前中亚的粟特文中,曾称呼中国为“秦斯坦”。
古代的这些称呼,和如今的China确实有点关系。
这个时候,中国的陶瓷还没有像明朝时期那样的出名,景德镇的陶瓷制造还没有两宋时期的那么发达。
这一切,好像和陶瓷没有什么关系。
那么我们是不是可以认为,如今的China被称作中国,和秦朝的关系更大一些。
可以这样想,虽然景德镇的陶瓷很有名,但是也不可能仅仅因为昌南的陶瓷而把昌南作为中国的称呼。
举个大家都知道的例子:比如阿拉伯数字,本来是印度人的产权,后来由阿拉伯人传向欧洲,再被欧洲人现代化。
但是虽然是印度人的版权,大家一开始都没注意,逐渐的用习惯了,因此呢,就把这些数字叫阿拉伯数字,而不是印度数字。
所以,名称这个东西,一开始这么叫,那么自然而然就习惯了,就和人的名字一样。
当年秦国的建立,就是靠着不断开拓疆土,直到秦始皇建立秦帝国。
对于周边的国家,秦的影响力是巨大的,称呼中国为秦就像如今中国人还被叫做唐人一样。
可以这样说:China的来历是因为秦,陶瓷被称作china则是因为中国盛产陶瓷。
而昌南和china的谐音,可能只是一个巧合罢了。
本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:dandanxi6@qq.com