从前有一对兄妹,哥哥有一双千里眼,能看到很远之外的画面,妹妹有一对顺风耳,能听到很远之外的声音。因为父母早逝,他们从小相依为命,非常恩爱。
哥哥总是用千里眼为妹妹述说着远处的美景;妹妹总是用顺风耳告诉哥哥远方美妙的声音。
后来他们都长大了,却渐渐地爱上了对方。但这是无论如何也不被允许的事情。无奈之下,他们被迫分开。可尽管如此,哥哥每天用千里眼看着妹妹的面庞,妹妹每天用顺风耳听着哥哥的声音。
他们终究是耐不过思念的折磨,他们决定不管别人的眼光也要永远在一起。于是为表决心,哥哥挖掉了他的千里眼,妹妹割掉了她的顺风耳。旁人也不就敢再说些什么了。
……
这个故事就这样慢慢流传了下来,后来被一位著名的音乐家知道了这个传说,他很是感动,于是决定替他们作一首歌:“两只老虎,两只老虎,跑得快,跑得快。一只没有眼睛,一只没有耳朵,真奇怪,真奇怪。”
两只老虎》的旋律可以追溯到17世纪的法国童谣《雅克修士》(Frère Jacques),由巴洛克时期的作曲家拉摩所写,因曲调琅琅上口,而被多国引进并广泛流传于世界。这么算来这首作品已经400岁高龄了呢!
歌词原意是描写了一个偷懒的修士在打瞌睡时被人发现了:
法语原版:
Frère Jacques, Frère Jacques,
雅克兄弟,雅克兄弟
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
你在睡吗?你在睡吗?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
去敲响晨祷的钟,去敲响晨祷的钟
Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !
叮,叮,铛!叮,叮,铛!
各国的翻译版本,基本保持了原意不变,而修士的名字因差异产生了变化:比如俄文和英文版叫约翰,意大利版叫马蒂诺,德语版叫雅各布等等
本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:dandanxi6@qq.com