翻译公司做翻译,通常的方式是:先用机器翻译辅助,之后由人工进行核对和修改编辑,人工选择通常会找相应翻译材料的专业人士。
翻译好不好,标准是信、达、雅。
“信”“达”“雅”是严复在《天演论》中提出来的。“信”指意义忠于原文,准确不偏离;“达”指形式不拘泥于原文,通顺流畅;“雅”则是指语言得体,简明雅致。
对于非文学翻译,能做到前两个“信”、“达”,已经是很不错的译文了。但如果是文学翻译,还需要增加“雅”的成分。因此,文学翻译,必定需要文学功底,以满足3项要求。
因此,翻译公司做文学翻译,最好是找具备相应语种的语言文学专业人士来进行文学翻译。英语专业一般会分英语语言文学、商务英语等等专业,前者就是专门为文学翻译设置的。如果属于小语种,没有分这么细,也至少应该有文学功底才好。
一、对于文学的掌握
译员在接到文学作品翻译的时候,不仅需要对于专业能力的掌握比较突出,还需要在翻译经验和文学功底以及翻译的技巧将这些能够展示出来。在翻译中特别需要注意人物的翻译,译员需要将人物的形象描绘出来。
二、语言的文化
为了能够更加准确并且直观的内容表达出来,在翻译之前需要译员对于需要翻译语言的国家进行一个升入的了解,更都的需要了解这个国家的语言表达习惯以及思维的模式等问题。只有进行深入了解以后才能够更准确的展示。将翻译的内容表达出来。
三、原文的研究
在翻译之前,为了能够将译文做到准确,需要对于内容进行全面的阅读,多进行了解。然后按照段落之间的内容进行翻译。这样不仅能够实现内容的准确翻译,同时还能够发挥出译员的极致。增加自己的经验,从中提升自己。
本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:dandanxi6@qq.com